Going the Distance - Impulse für die interkulturelle Qualitative Sozialforschung
von: Richard Bettmann, Michael Roslon
Springer VS, 2012
ISBN: 9783658008710
Sprache: Deutsch
313 Seiten, Download: 1892 KB
Format: PDF, auch als Online-Lesen
Inhalt | 5 | ||
Going the Distance | 8 | ||
Einleitung | 8 | ||
1 Interkultur – was soll das sein ? | 8 | ||
2 Der Ethnozentrismusvorwurf | 12 | ||
3 Die zunehmende Ausdifferenzierung moderner Gesellschaften | 13 | ||
4 Globalisierung und Glokalisierung | 14 | ||
5 Vom common sense zum diverse sense | 15 | ||
6 Von kultureller Homogenität zu kultureller Heterogenität | 16 | ||
7 Kreativität und Improvisation als Antwort | 20 | ||
8 Übersicht über die Beiträge | 22 | ||
8.1 Methodologisch methodische Überlegungenzur interkulturellen qualitativen Sozialforschung | 22 | ||
8.2 Die Annäherung an das Feld | 23 | ||
8.3 Das Problem der Zwei- und Dreisprachigkeit, das Problem der doppeltenDifferenz in der Moderne und die Auswertung der erhobenen Daten | 24 | ||
8.4 Interkultur als Forschungsgegenstand | 26 | ||
9 Fazit | 27 | ||
Literaturverzeichnis | 28 | ||
Methodologisch-methodische Überlegungen zur interkulturellen qualitativen Sozialforschung | 31 | ||
Jenseits des Homogenitätsmodells der Kultur | 32 | ||
1 Werden Kulturtheorien in der neueren Migrationsforschung vernachlässigt ? | 32 | ||
2 Ist der Ansatz der ‚kulturellen Interferenzen‘ ein hilfreiches Instrument für die transnationale Methodologie ? | 35 | ||
3 Die räumliche Dimension in der Methodologie der Transnationalisierungsforschung | 39 | ||
4 Die transnational orientierte Hermeneutik als eine Kombination der multilokalen Ethnographie und der hermeneutischen Wissenssozlologle | 44 | ||
5 Organisierte Reflexivität: Kulturelle Heterogenität in Forschungsgruppen fördert die Entfaltung des Skeptizismus | 49 | ||
6 Fazit: Bausteine einer flexiblen Methodologie | 51 | ||
Literatur | 52 | ||
Zur hermeneutisch-wissenssoziologischen Auslegung des Fremden | 57 | ||
1 | 57 | ||
2 | 61 | ||
2.1 | 61 | ||
2.2 | 62 | ||
2.3 | 66 | ||
Literatur | 70 | ||
Sprachliche Regression im narrativen Interview | 72 | ||
1 Vorbemerkung | 72 | ||
2 Zum narrativen Interview | 73 | ||
3 Zum analysierten Fall | 74 | ||
4 Ergebnisse | 78 | ||
4.1 Situation 1: Besuch der Ausländerbehörde kurz nach der Ankunft in Deutschland | 78 | ||
4.2 Situation 2: ein Konflikt am Arbeitsplatz nach einigen Jahren in Deutschland | 79 | ||
4.3 Situation 3: Besuch eines Elternabends,der kurz vor dem Interview stattfand | 82 | ||
4.4 Vergleich | 84 | ||
5 Fazit: sprachliche Regression beim Erzählen von weiter zurückliegenden Erlebnissen | 85 | ||
Literatur | 86 | ||
Grenzen des Verstehens ? – Verstehen der Grenzen ! | 89 | ||
1 Einleitung | 89 | ||
2 Zur Analyse von Deutungsmustern in Bosnien und Herzegowina des Nachkriegs – Eine Projektskizze | 91 | ||
3 Datenerhebung im ‚interkulturellen‘ Kontext – Ein Slippery Slope | 93 | ||
3.1 Drei Phasen der Datenerhebung | 93 | ||
3.2 Spezifische Probleme der Datenerhebung | 95 | ||
3.3 Hinweise zur Datenaufbereitung | 98 | ||
4 Die Auswertung fremdsprachigen Materials | 98 | ||
4.1 Zum Problem des ‚interkulturellen‘ Fremdverstehens | 98 | ||
4.2 Zum wissenschaftlichen Verstehen des Fremden | 102 | ||
4.3 Umgang mit dem Übersetzungsproblem | 106 | ||
5 Resümee | 108 | ||
Literatur | 109 | ||
Die Annäherung an das Feld | 111 | ||
Feldforschungszugang als Herausforderung der interkulturellen Fallstudien am Beispiel deutsch-ukrainischer Wirtschaftskommunikation | 112 | ||
Einleitung | 112 | ||
1 Methodische Vorgehensweise im interkulturellen und mehrsprachigen Kontext | 113 | ||
2 Explorative Forschungsphase | 115 | ||
2.1 Auswahl von Interviewten | 115 | ||
2.2 Zugang zu Interviewten als Faktor der interkulturellen Kommunikation | 116 | ||
2.3 Negatives Bild der Sozialwissenschaften | 118 | ||
2.4 Das unangenehme Gefühl der Akteure,beobachtet und analysiert zu werden | 119 | ||
2.5 Die Verdoppelung der Feldzugangskomplexität bei den interkulturellen Forschungen | 120 | ||
3 Zur Methode des verstehenden Interviews und seiner Rolle bei der Datenerhebung | 121 | ||
4 Ethnographische Forschungsphase | 125 | ||
5 Fazit und Ausblick | 137 | ||
Literaturverzeichnis | 138 | ||
Ich habe meinen Anwalt bei mir … | 141 | ||
Forschungskontext | 142 | ||
Die Erschließung des Feldes | 144 | ||
Der Zugang zum Feld | 150 | ||
Der Feldzugang mit Hilfe des „kulturvertrauten Co-Interpreten“ | 155 | ||
Fremdkulturelle Forschung als Hybrid aus Improvisation und Methode | 158 | ||
Literatur | 159 | ||
Internetadressen | 160 | ||
Bildungsinländer und Bildungsausländer für Interviewgespräche gewinnen | 161 | ||
I. | 161 | ||
II. | 163 | ||
III. | 172 | ||
Literatur | 173 | ||
Das Problem der Zweiund Dreisprachigkeit, das Problem der doppelten Differenz in der Moderne und die Auswertung der erhobenen Daten | 175 | ||
Verstehensprozesse in interkulturellen Forschungsgruppen – Übersetzung als eine Herausforderung qualitativer Forschung1 | 176 | ||
Das Projekt | 176 | ||
1 Verstehen als Prozess von Übersetzungen | 177 | ||
2 Die verschiedenen Ebenen des Verstehens im Forschungsprojekt | 183 | ||
2.1 Die Repräsentation des Gegenstands Migration in der Übersetzung | 183 | ||
2.2 Interpretationsverfahren – methodische Konzeption | 184 | ||
3 Zusammenfassung der Interpretation eines exemplarischen Falles – Kadia | 185 | ||
3.1 Interpretation aus deutsch-französischsprachiger Perspektive | 186 | ||
3.2 Interpretation aus französischsprachiger Perspektive | 187 | ||
3.3 Diskussion im Plenum | 187 | ||
3.4 Reflexion | 190 | ||
4 Fazit | 190 | ||
Literatur | 191 | ||
Unsichtbare Übersetzung ? | 194 | ||
1 Einleitung | 194 | ||
2 Die Einbettung von Übersetzungsprozessen sichtbar machen | 195 | ||
3 Die Vielfalt von Rollenanforderungen sichtbar machen – Die Mehrfachrollen InterviewerIn, Transkribierende, Übersetzerln | 197 | ||
4 Die Pluralität von Sprache anerkennen und sichtbar machen | 203 | ||
5 Qualitätsschritte in der Planungsund Orientierungsphase sichtbar machen | 211 | ||
5.1 Der Qualitätsbegriff | 211 | ||
5.2 Was bedeutet es, ein qualitätsvolles Interviewbriefing durchzuführen ? | 212 | ||
5.3 Was bedeutet es, ein Interviewtranskript qualitätsvoll zu übersetzen ? | 214 | ||
6 Fazit | 216 | ||
Literaturverzeichnis | 217 | ||
Die hermeneutische Interpretation multisprachlicher Daten in transnationalen Forschungskontexten | 221 | ||
1 Kulturelle Differenzen und die Befremdung des eigenen Verstehens | 221 | ||
2 Ein transnationaler Forschungskontext | 223 | ||
3 Multisprachliche Interviewdatenauslegung | 226 | ||
4 Weitere praktische Hinweise und theoretische Erwägungen | 237 | ||
Literatur | 241 | ||
Interkultur als Forschungsgegenstand | 244 | ||
Chancen und Risiken des Trainings interkultureller Kompetenzen | 245 | ||
Lob der interkulturellen Kompetenz | 248 | ||
Kritik der interkulturellen Kompetenz | 254 | ||
Interkulturelles Training in der Praxis: Fragen an Anbieter | 263 | ||
Schlussfolgerung | 266 | ||
Literatur | 270 | ||
Interkulturalität als Thema und Aufgabe in der Lehre | 274 | ||
I Im Dialog mit Indien | 277 | ||
II Fremde Kulturen verstehen im Spannungsfeld von Interkulturalität und kultureller Hybridisierung | 279 | ||
Schluss | 287 | ||
Literatur | 289 | ||
Blue Thingy | 292 | ||
1 Einleitung | 292 | ||
2 Die Geschichte des blue thingy | 293 | ||
3 Interkulturelle Kommunikation zwischen Einschränkung und Ermöglichung kommunikativer Praktiken | 294 | ||
4 Kommunikation als soziale Praxis | 295 | ||
5 Blue thingy als soziale Praxis | 297 | ||
6 Wie blue thingy wirklich wurde | 300 | ||
7 Erkenntnisse für die interkulturelle empirische Kommunikationsforschung | 302 | ||
Literatur | 305 | ||
Autorenangaben | 308 |